Деловые переводы – для кого они нужны и почему они должны быть качественными?

Автор
Admin

Деловые переводы необходимы, если вы планируете расширение своей компании за границу. Они касаются практически всех аспектов деятельности компании, начиная от перевода веб-сайта и описания продуктов в интернет-магазинах, документов, предложений, листовок, до телефонных звонков и встреч. Выбрав работу с профессионалами, вы сами будете восприниматься как профессионал. Благодаря этому вы увеличите свои шансы на привлечение новых клиентов из-за границы.

Письменные переводы для бизнеса

При управлении компанией на зарубежных рынках вам чаще всего потребуются письменные бизнес-переводы. Они будут применяться не только к документам, электронным письмам или маркетинговым предложениям, но также к веб-сайтам и другим текстовым формам. В большинстве этих случаев наиболее важным будет культурный контекст. В конечном итоге ваше сообщение должно быть понято получателем, который будет потенциальным покупателем.

Сделать профессиональные переводы можно обратившись в Бюро переводов Эксперт. Почему же так важно воспольззоваться услугами специалистов?

Перевод документов во ВЭД

Повседневная деловая практика неразрывно связана с работой с документами. Их особый вид – соглашения с иностранными подрядчиками. Они могут вам понадобиться, например, когда вы хотите открыть точку продаж в целевой стране или при начале сотрудничества с иностранным поставщиком. В любом случае заключения международных договоров важно понимать все их положения.

Финансовые документы, которые вы получаете от своих иностранных подрядчиков, остаются отдельным вопросом. Хотя правила не всегда требуют их перевода, это стоит сделать в случае проверок. Достаточно простого перевода – в конце концов, дело в том, чтобы налоговые инспекторы могли понять, что, например, данный счет на самом деле относится к затратам, понесенным вашей компанией.

Перевод с корректировкой носителем языка

Хотя документы предназначены для внутреннего использования, например, тексты на веб-сайте или в коммерческих предложениях предназначены для внешнего использования. Их получателем будет ваш потенциальный клиент, поэтому стоит убедиться, что он полностью понимает ваше сообщение. Простых переводов в этом случае может быть недостаточно, поскольку они не учитывают культурный контекст. В первую очередь это касается всех рекламных слоганов, которые по определению должны запоминать получатели.

В этом случае, помимо перевода, стоит воспользоваться корректурой носителя языка – то есть человека, для которого данный иностранный язык является родным. Такие переводчики ежедневно живут или выросли в стране назначения и хорошо знакомы с культурой и обычаями. Например: запоминающийся слоган Old Spice, что дословно «Старое благоухание» относится к группе фраз, которые, например, невозможно перевести буквально с английского языка. И по сути этот слоган означает не старый, а проверенный временем рецепт. По этой причине поддержка носителя языка, который поймет послание и умело переведет его на наш родной язык, будет иметь ключевое значение.

Использование переводов в позиционировании сайтов

Письменные переводы также играют важную роль в позиционировании веб-сайта. Самое главное в этом случае – описание товара. Ваш поставщик часто может предоставить вам свои версии описаний с возможностью использования их в своем магазине. В то время как, например, каталоги продуктов могут использоваться без проблем, копирование и вставка на ваш веб-сайт не принесет пользы. Особенно, если другая компания, работающая с тем же поставщиком, приходит к такой же идее. 

SEO переводы

Так называемой «Дублированный контент» или повторяющийся контент. Алгоритм Google оценивает страницы с уникальным и ценным содержанием выше, в то время как скопированные описания не соответствуют этому критерию. Гораздо лучшим решением будет сначала подготовить оригинальный текст на польском языке, а затем перевести его на целевой язык. Это решение увеличит вероятность того, что ваш сайт окажется выше в результатах поиска. Также помните, что в таких случаях вам придется заказать SEO-перевод. Грубо говоря, эта услуга включает в себя конкретного переводчика, который переводит ваш контент, используя анализ лучших ключевых слов для вашего целевого рынка. В конечном итоге пользователи из разных стран могут использовать разные слова в Google, даже если они хотят найти одну и ту же информацию.

Деловые переводы облегчают общение

Основная роль деловых переводов – облегчить общение. Поэтому вам также понадобится помощь переводчика во время командировок. Даже если вы свободно говорите по-английски, стоит общаться с собеседником на его родном языке. Благодаря этому вы будете уверены, что вас хорошо поняли и что вы сами все правильно поняли. Воспользовавшись поддержкой переводчика, вы избежите недоразумений и недоразумений, которые могут оказаться очень невыгодными как в финансовом, так и в имиджевом плане.

Качество связи в международной компании

Стоит помнить, что общение касается как внешней, так и внутренней среды. Следовательно, при планировании коммуникационных процессов и работе на международном рынке следует обращать внимание на многие культурные и языковые нюансы. Это особенно актуально для контент, доступный в широко понятных социальных сетях, а также внутренняя информация, отправляемая в филиалы в других странах. 

Некачественные сообщения в социальных сетях могут вызвать огромный кризис имиджа, который будет трудно преодолеть. С другой стороны, отправка лингвистически неверных сообщений иностранным сотрудникам, вероятно, снизит качество функционирования всей организации из-за неправильного понимания команд, что, как следствие, не будет должным образом реализовано.

Почему деловые переводы должны быть хорошими?

Фактически, высокое языковое качество должно распространяться на все области организации. Деловые переводы затрагивают все сферы деятельности компании, включая контракты, административные документы, коммерческие предложения, рекламные объявления, рекламные слоганы, отправленные электронные письма, разговоры с клиентами и деловые встречи с подрядчиками. Во всех этих аспектах качество сообщений влияет на степень их понимания получателем. Поэтому стоит позаботиться о том, чтобы все деловые переводы были самого высокого качества. Это во многом определит ваш успех, которого вы хотите добиться за границей.



Похожие записи:

Оставьте свой комментарий!

* Обязательные для заполнения поля
Все отзывы проходят модерацию.


Adblock
detector